翻訳業界の仕組みについて簡単に理解しましょう。
翻訳家は会社で社員として働く人もいれば、フリーランスもいます。
翻訳者をはじめとしたフリーランスの方々は、複数の翻訳会社にトライアル合格後、登録され、ご自身のスケジュール管理も含めて仕事を進めています。
翻訳会社ではコーディネーターまたはプロジェクトマネージャ、プレイングマネージャと呼ばれるスタッフが、翻訳者、DTP オペレータ、社内スタッフそれぞれのスケジュールを管理することで、一貫性のあるドキュメント制作に取り組んでいます。
望まれる翻訳早さについてですが、英語から日本語への翻訳の場合:1日=1500〜2000ワード程度、また、日本語から英語への翻訳の場合:1日=3000〜4000文字程度だと言われています。
すべての翻訳者がこの処理スピードということではありません。
分野やドキュメントの難易度、また個人個人の能力差があるため、一日2000ワード以上こなす方も数多くいらっしゃいます。
また初めての仕事であれば、各用語に最も適した訳語を選択するための調査時間もかかりますし、翻訳時の文体や表現の決定にも時間をかけるのが普通です。
一つとして同じ翻訳案件はありませんが、経験と情報量が増えてくれば自ずと処理量は上昇しますが、無限大に上昇するわけではありません。
貴社の望む品質を維持するという大前提の上で処理していかなくてはなりませんので、自然と一定量を正確に処理することになります。
実際には、翻訳者による翻訳作業が完了すれば、そのまま貴社に納品されるわけではありません。
翻訳会社に納品された訳文に対して、訳文のチェック(レビューとも言う)を行うためです。
このチェック作業の処理量と時間を考慮しなければなりません。
産業翻訳におけるチェッカー(レビューア) 1 人あたりの 1 日の処理量と処理スピードは、英語一日=3000〜5000ワード程度。
また日本語一日=15000〜20000文字程度です。
最低限の翻訳チェック(レビュー)は、以下の内容が含まれます。
1、翻訳に誤訳がないか(数字、日付などの間違い、単語の意味の取り間違いなど。
2、訳抜けがないか。
3、原文に忠実に翻訳されているか。
さらに Linguistic(文章の表現的内容)チェックや Technical(文章の技術的内容)チェックと呼ばれるプロセスに分けてチェックを行うこともあります。
翻訳のみをご発注の場合には、この時点で貴社へ納品となります。