ここで、翻訳の仕事の流れについてお話して見ましょう。
翻訳の仕事の流れとはどのようなものでしょうか?まず、出版社のもとには、海外出版物の近刊や新刊が、版権エージェントから大量に持ち込まれてくる。
出版社が実際に版権を取得しようとするのは、このうちのごく一部だ。
取捨選択に当たっては、まず原作をリーダー(reader)と呼ばれる人々に読んでもらうことになる。
一般的に翻訳はまず、リーダーが読んだ後、シノプシス(要約)に評価と感想を添えて提出すず。
出版社はそれを基に、出版する価値のある本かどうかを検討する。
このリーディング作業は、翻訳を頼む可能性の高い翻訳家に依頼されることもあるが、若手の翻訳家や翻訳家志望者などが担当することが多い。
出版が決定すると、いよいよ翻訳家の出番。
出版翻訳の場合、出版社から直接個人に依頼されるのが一般的だ。
このほか、翻訳会社や翻訳出版プロダクションが受注・仲介しているケースも、ノンフィクションを中心に一部見られる。
翻訳の仕事には、多分にリサーチが含まれる。
1冊の本を正確に訳すには、図書館やインターネットで資料を調べるのはもとより、ときには著者に直接問い合わせ、不明点をクリアにすることも必要だ。
翻訳家によっては、後輩の若手翻訳家や翻訳学校の生徒に下訳を依頼するなど、1冊の本の翻訳に複数の人間が携わることもある。