翻訳の流れ

ここで、翻訳の仕事の流れについてお話して見ましょう。

  • 【Respect】
  • フルコンタクト合気道の覇天会。合気道や武道の初心者・未経験者大歓迎です。合気道無料体験有り・見学自由。
  • ホームページ製作を低価格で実現、従来の高いコストでホームページ構築を他の会社へ依頼する必要はありません。
  • 最大6社!リフォームは安心の業者選びから。簡単入力であなたにピッタリのリフォーム会社を見つけます!住宅コンサルガイド。
  • 白ロムとは未登録のケータイ本体のこと。携帯少年は中古、新古の白ロム携帯電話を販売しています!
  • 鳥井プロダクションが運営するモデル撮影会!!モデルの子と和気藹々と撮影を楽しんでいただける撮影会です。

まずリーダーへ

翻訳の仕事の流れとはどのようなものでしょうか?まず、出版社のもとには、海外出版物の近刊や新刊が、版権エージェントから大量に持ち込まれてくる。
出版社が実際に版権を取得しようとするのは、このうちのごく一部だ。
取捨選択に当たっては、まず原作をリーダー(reader)と呼ばれる人々に読んでもらうことになる。

次にシノプシス(要約)

一般的に翻訳はまず、リーダーが読んだ後、シノプシス(要約)に評価と感想を添えて提出すず。
出版社はそれを基に、出版する価値のある本かどうかを検討する。
このリーディング作業は、翻訳を頼む可能性の高い翻訳家に依頼されることもあるが、若手の翻訳家や翻訳家志望者などが担当することが多い。

翻訳依頼

出版が決定すると、いよいよ翻訳家の出番。
出版翻訳の場合、出版社から直接個人に依頼されるのが一般的だ。
このほか、翻訳会社や翻訳出版プロダクションが受注・仲介しているケースも、ノンフィクションを中心に一部見られる。
翻訳の仕事には、多分にリサーチが含まれる。
1冊の本を正確に訳すには、図書館やインターネットで資料を調べるのはもとより、ときには著者に直接問い合わせ、不明点をクリアにすることも必要だ。
翻訳家によっては、後輩の若手翻訳家や翻訳学校の生徒に下訳を依頼するなど、1冊の本の翻訳に複数の人間が携わることもある。